Psalms 44:4

HOT(i) 4 (44:5) אתה הוא מלכי אלהים צוה ישׁועות יעקב׃
Vulgate(i) 4 non enim in gladio suo possederunt terram neque brachium eorum salvavit eos sed dextera tua et brachium tuum et lux vultus tui quia conplacuisti tibi
Wycliffe(i) 4 Be thou gird with thi swerd; on thi hipe most myytili.
Coverdale(i) 4 But thy right hade, thyne arme & the light of thy countenaunce, because thou haddest a fauoure vnto them.
MSTC(i) 4 Thou art my King, O God; send help unto Jacob.
Matthew(i) 4 Thou arte the Kynge and my God, thou sendest helpe vnto Iacob.
Great(i) 4 But thy ryght hand, and thyne arme, and the lyght of thy countenaunce, because thou haddest a fauoure vnto them.
Geneva(i) 4 Thou art my King, O God: send helpe vnto Iaakob.
Bishops(i) 4 (44:5) Thou art my kyng O Lorde: commaunde that Iacob be saued
DouayRheims(i) 4 (44:5) Thou art thyself my king and my God, who commandest the saving of Jacob.
KJV(i) 4 Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob.
Thomson(i) 4 Thou, who didst command the deliverances of Jacob; even thou art my king and my God.
Webster(i) 4 (44:3)For they obtained not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thy arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favor to them.
Brenton(i) 4 (43:4) Thou art indeed my King and my God, who commandest deliverances for Jacob.
Brenton_Greek(i) 4 Σὺ εἶ αὐτὸς ὁ Βασιλεύς μου καὶ ὁ Θεὸς μου, ὁ ἐντελλόμενος τὰς σωτηρίας Ἰακώβ.
Leeser(i) 4 (44:5) Thou art my King, O God: ordain salvation for Jacob.
YLT(i) 4 Thou art He, my king, O God, Command the deliverances of Jacob.
JuliaSmith(i) 4 Thou art he my King, O God: command the salvation of Jacob.
Darby(i) 4 Thou thyself art my king, O God: command deliverance for Jacob.
ERV(i) 4 Thou art my King, O God: command deliverance for Jacob.
ASV(i) 4 Thou art my King, O God:
Command deliverance for Jacob.
JPS_ASV_Byz(i) 4 (44:5) Thou art my King, O God; command the salvation of Jacob.
Rotherham(i) 4 Thou thyself, art my king, O God, Command thou the victories of Jacob.
CLV(i) 4 You are He, my King and my Elohim, Who is determining the grand salvation of Jacob."
BBE(i) 4 You are my King and my God; ordering salvation for Jacob.
MKJV(i) 4 You are my king, O God; command victories for Jacob.
LITV(i) 4 You are He, my King, O God; command deliverances for Jacob.
ECB(i) 4 You are my Sovereign, O Elohim. Misvah salvations for Yaaqov.
ACV(i) 4 Thou are my King, O God. Command deliverance for Jacob.
WEB(i) 4 You are my King, God. Command victories for Jacob!
NHEB(i) 4 You are my King, my God, who commands victories for Jacob.
AKJV(i) 4 You are my King, O God: command deliverances for Jacob.
KJ2000(i) 4 You are my King, O God: command deliverances for Jacob.
UKJV(i) 4 You are my King, O God: command deliverances for Jacob.
EJ2000(i) 4 Thou art my King, O God; command saving health unto Jacob.
CAB(i) 4 You are indeed my King and my God, who commanded deliverance for Jacob.
LXX2012(i) 4 and bend [your bow], and prosper, and reign, because of truth and meekness and righteousness; and your right hand shall guide you wonderfully.
NSB(i) 4 You alone are my king, O God. You won those victories for Jacob.
ISV(i) 4 You are my king, God, command victories for Jacob.
LEB(i) 4 You are my king, O God. Command* victories for Jacob.
BSB(i) 4 You are my King, O God, who ordains victories for Jacob.
MSB(i) 4 You are my King, O God, who ordains victories for Jacob.
MLV(i) 4 You are my King, O God. Command deliverance for Jacob.
VIN(i) 4 You are my King, my God, who commands victories for Jacob.
Luther1545(i) 4 Denn sie haben das Land nicht eingenommen durch ihr Schwert, und ihr Arm half ihnen nicht, sondern deine Rechte, dein Arm und das Licht deines Angesichts; denn du hattest Wohlgefallen an ihnen.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H6680 Denn sie H4428 haben das Land nicht eingenommen durch ihr Schwert, und H430 ihr Arm half ihnen nicht, sondern deine Rechte, dein Arm und das Licht deines Angesichts; denn du hattest Wohlgefallen an ihnen.
Luther1912(i) 4 Denn sie haben das Land nicht eingenommen durch ihr Schwert, und ihr Arm half ihnen nicht, sondern deine Rechte, dein Arm und das Licht deines Angesichts; denn du hattest Wohlgefallen an ihnen.
ELB1871(i) 4 Du selbst bist mein König, o Gott; gebiete die Rettungen Jakobs!
ELB1905(i) 4 Denn nicht durch ihr Schwert haben sie das Land in Besitz genommen, und nicht ihr Arm hat sie gerettet; sondern deine Rechte und dein Arm und das Licht deines Angesichts, weil du Wohlgefallen an ihnen hattest.
DSV(i) 4 Want zij hebben het land niet geërfd door hun zwaard, en hun arm heeft hun geen heil gegeven; maar Uw rechterhand, en Uw arm, en het licht Uws aangezichts, omdat Gij een welbehagen in hen hadt.
Giguet(i) 4 Vous êtes vous-même mon roi et mon Dieu; vous avez ordonné le salut de Jacob.
DarbyFR(i) 4 C'est toi qui es mon roi, ô Dieu! Commande le salut pour Jacob.
Martin(i) 4 Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'a point été leur bras, qui les a délivrés; mais ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face; parce que tu les affectionnais.
Segond(i) 4 O Dieu! tu es mon roi: Ordonne la délivrance de Jacob!
SE(i) 4 Tú, oh Dios, eres mi rey: Manda saludes a Jacob.
JBS(i) 4 Tú, oh Dios, eres mi rey: Manda saludes a Jacob.
Albanian(i) 4 Ti je mbreti im, o Perëndi, që vendos fitoret për Jakobin.
RST(i) 4 (43:5) Боже, Царь мой! Ты – тот же; даруй спасение Иакову.
Arabic(i) 4 انت هو ملكي يا الله. فأمر بخلاص يعقوب‎.
Bulgarian(i) 4 Боже, Ти си моят Цар; заповядай и дай спасение за Яков!
Croatian(i) 4 Mačem svojim oni zemlju ne zauzeše niti im mišica njihova donese pobjedu, već desnica tvoja i tvoja mišica i lice tvoje milosno jer si ih ljubio.
BKR(i) 4 Neboť jsou neopanovali země mečem svým, aniž jim rámě jejich spomohlo, ale pravice tvá a rámě tvé, a světlost oblíčeje tvého, proto že jsi je zamiloval.
Danish(i) 4 Thi ikke ved deres Sværd indtoge de Landet, og deres Arm hjalp dem ikke, men din højre Haand og din Arm og dit Ansigts Lys, fordi du havde Behagelighed til dem.
CUV(i) 4 神 啊 , 你 是 我 的 王 ; 求 你 出 令 使 雅 各 得 勝 。
CUVS(i) 4 神 啊 , 你 是 我 的 王 ; 求 你 出 令 使 雅 各 得 胜 。
Esperanto(i) 4 Vi estas mia Regxo, ho Dio; Disponu helpon al Jakob.
Finnish(i) 4 Jumala, sinä olet minun kuninkaani, joka autuuden Jakobille lupaat.
FinnishPR(i) 4 (H44:5) Sinä, Jumala, sinä olet minun kuninkaani, toimita Jaakobille apu.
Haitian(i) 4 Se pa t' avèk nepe pèp ou a te pran peyi a, se pa t' fòs ponyèt yo ki te fè yo genyen batay la. Men, se te pouvwa ou ak fòs ponyèt pa ou ki te penmèt yo fè tou sa. Ou te la avèk yo pou ba yo kouraj. Ou te fè tou sa paske ou renmen yo.
Hungarian(i) 4 Mert nem az õ fegyverökkel szereztek földet, és nem az õ karjok segített nékik; hanem a te jobbod, a te karod és a te orczád világossága, mert kedvelted õket.
Indonesian(i) 4 (44-5) Engkaulah Rajaku dan Allahku, yang memberi kemenangan kepada umat-Mu.
Italian(i) 4 Tu, o Dio, sei lo stesso mio Re; Ordina le salvazioni di Giacobbe.
Korean(i) 4 하나님이여, 주는 나의 왕이시니 야곱에게 구원을 베푸소서
Lithuanian(i) 4 Tu­mano Karalius ir Dievas, Tu teiki pergalę Jokūbui.
PBG(i) 4 Bo nie przez miecz swój posiedli ziemię, i ramię ich nie wybawiło ich, ale prawica twoja i ramię twoje, a światłość oblicza twego, przeto, żeś ich upodobał sobie.
Portuguese(i) 4 Tu és o meu Rei, ó Deus; ordena livramento para Jacob.
Norwegian(i) 4 For ikke ved sitt sverd inntok de landet, og deres arm hjalp dem ikke, men din høire hånd og din arm og ditt åsyns lys; for du hadde behag i dem.
Romanian(i) 4 Dumnezeule, Tu eşti Împăratul meu: porunceşte izbăvirea lui Iacov!
Ukrainian(i) 4 Не мечем бо своїм вони землю посіли, і їхнє рамено їм не помогло, а правиця Твоя та рамено Твоє, та Світло обличчя Твого, бо Ти їх уподобав!